Ô Ventour!

 

Rei de l’aubo e de l’escabour,                                                Roi de l’aube et du crépuscule

Autant l’iver, quand la cisampo                                             Ainsi l’hiver, quand la bise

Subre ta blanco testo lampo,                                                  De ta blanche tête dévale,

Bassacant li pin d’alentour,                                                    Et fait plier les pins du voisinage,

 

Coume l’estiù ‘mé la sentour,                                                 Comme l’été, avec les senteurs

De la lavando que s’acampo                                                   De la lavande qui parsème

Is adret, au plan, coume i rampo,                                           Côteaux abrités, plateaux et escarpements,

Siés noste tresor, ô Ventour !                                                  Tu es nôtre trésor, ô Ventoux !

 

Dintre li marinas bramaire                                                       Sous le vent marin bruyant

‘Mé si revoulun desramaire,                                                    Avec ses rafales à tout rompre,

Dintre li tron e lis uiau                                                             Dans le tonnerre et les éclairs,

 

Di mai terrible di tempesto,                                                     Dans la plus terrible des tempêtes,

Auboures fièramen la testo                                                      Tu élèves fièrement la tête

E toun froun rèsto sèmpre siau !                                              Et ton front reste toujours serein.

 

 

Sonet escrich per Lois Gerbaud (Bedoin, 1874-1950), paisan poeta. Tirat de l’Almanach doù Ventour, 1908.

Sonnet composé par Louis Gerbaud (Bédoin,1874-1950), paysan poète. Extrait de l’Almanach du Ventoux, 1908

 

 

                                     Lou Calèu

 

Souvent quand dou calèu la mecho es atuvado,       Souvent quand de la bougie la mèche est allumée,

Que fai bèu lume dins l’oustau,                                           Qu’une belle lumière éclaire le foyer,

Un parpaiounet fouligau                                                                  Un petit papillon fou

Viro alentour de la flamado,                                                       Tourne autour de la flamme

Coumo lis aloueto alentour dou mirau.                               Comme les alouettes autour du miroir.

Ah ! Qu’es ardido la bestiolo                                                    Ah ! Que la bestiole est hardie

En voulejan sus lou calèu !                                                     À voleter au dessus de la flamme.

Es pus un parpaioun, es un aglo que volo,                  Ce n’est plus un papillon, c’est un aigle qui vole,

Que sen parpelejar reluco lou soulèu !                                    Qui sans ciller, regarde le soleil !

E viro, viro, testo folo,                                                                   Et vire, vire, l’esprit fou

Coume fan, per voù, dins lou jour,                                             Comme volent en plein jour,

Si fraire en calignan li flour.                                                       Ses frères , calinant les fleurs.

Saup, lou cascarelet, que la flama èi lusènto,               Il sait, le fol esprit, que la flamme est brillante

Mai, paure ! Ignoro qu’es ardento !                               Mais, le pauvre ! Il ignore qu’elle est ardente !

Vai, s’entorno, revèn…Basto ! Tan ie venguè               Il va, s’en retourne, revient… Bref ! Tant et tant

Que ie cremè sis alo e que n’en mouriguè.                         Qu’il y brule ses ailes, et qu’il en meure.

Avès ausi la fablo, aro ausès la mouralo :                         Vous avez ouï la fable, écoutez la morale :

L’amour es un calèu (uno supousicioun) :                         L’amour est une bougie (une supposition) :

Ah ! Que n’i en a de parpaioun                                                 Ah ! Combien de papillons fous

que se ie soun crema lis alo !                                                          S’y sont brûlé les ailes !

 

 

Poema dau misterios Felibre di Jardin

Poème du mystérieux Felibre di Jardin

 

 

 

                             Avis ei couristos

 

 

Escoutas, bràvi cantaire                                                                       Ecoutez, braves chanteurs

Se voulès saupre leis er                                                                   Si vous voulez connaître les airs

Me cargue de voste afaire                                                                  Je me charge de votre affaire

Dins lou corrènt de l’ivèr.                                                                     Dans le courant de l’hiver.

 

Vous espère a la vihado,                                                                     Je vous attend pour la veillée,

E se la fre vous fai pas pòu,                                                             Et si le froid ne vous fait pas peur,

Sus lei vuech ora sounado,                                                                   Sur le coup des huit heures,

Vers ièu, touti lei dijòu.                                                                          Chez moi, tous les jeudis.

 

Lei fiha dòu vesinage                                                                               Les filles du voisinage

Que soun vengudo souvènt,                                                                    Qui souvent sont venues,

N’auran qu’a segui l’usage                                                                    N’auront qu’à suivre l’usage

Que règno despiei long-tèms                                                               Qui règne depuis longtemps

 

Partent dou proumié nouvèmbre                                                         À partir du premier novembre,

Lou diminche, em’atencioun,                                                               Le dimanche, avec attention

Jusqu’au vint-e-cinq desèmbre,                                                           Jusqu’au vingt-cinq décembre,

Fasèn de repeticioun                                                                             Nous faisons des répétitions

 

Èi de musico per rire…                                                                           Ce sont des airs pour rire…

Vous dirai pas que soun bèu,                                                         Je ne vous dirai pas qu’ils sont beaux,

Mai ço que pode vous dire                                                                   Mais ce que je peux vous dire,

Èi que soun gai e nouvèu                                                                   C’est qu’ils sont gais et nouveaux

 

Ma muso, oh ! La couquinoto                                                                Ma muse, oh ! La coquine,

Per pas qu’anèsse a l’emprunt                                                        Pour que je n’aille point voir ailleurs,

Saup que counèisse la noto                                                                     Sait que j’ai bonne oreille

M’a dito l’er de chascun                                                                     Elle m’a soufflé l’air pour chacun.

 

 

Poema per dubrir un recuelh de cants de velhadas, escrich per Denis Cassan, poeta provençau avinhonès (Avinhon, 1810-1883).

Poème d’ouverture d’un recueil de chants de veillées, écrit par Denis Cassan, poète provençal avignonais (Avignon, 1810-1883).

 

 

 

                 La Roumanço de Pèire d’Aragoun

 

 

Lou Rèi En Pèire mounto à chivau,                                          Le roi Don Pierre monte à cheval,

  E coume un lamp arribo d’avau,                                            et comme un éclair, il arrive de là-bas,

                   A chivau,                                                                                    à cheval,

         Emé sa longo espaso                                                                   avec sa longue épée

            Arribo d’eilavau.                                                                        Il arrive de là-bas.

 

     Lou pople brave e fièr d’Aragoun                                          Le peuple brave et fier d’Aragon

S’aubouro e lou seguis, l’armo au poung;                                    se lève et le suit l’arme au poing;

                     D’Aragoun                                                                                 d’Aragon

           Tout lou pople s’aubouro                                                            tout le peuple se lève

         E boundo, l’armo au poung.                                                      Et bondit l’arme au poing.

 

 

       I porto de Toulouso, un matin                                               Aux portes de Toulouse, un matin

          Picon li cavaucaire Latin.                                                    frappent les chevaucheurs latins.

                      Un matin,                                                                                  un matin,

            Bandiero desplègado                                                                  bannières déployées

               Arribon li Latin.                                                                       arrivent les Latins

 

 

     Vite, li bèlli dono, i balcoun,                                                 Vite, les belles dames, aux balcons,

   Saludon lou bèu rèi d’Aragoun                                                     saluent le beau roi d’Aragon,

                    I balcoun                                                                                    aux balcons

         Moron d’amour li dono                                                             meurent d’amour les dames

         Per lou rèi d’Aragoun.                                                                    pour le roi d’Aragon.

 

 

  Noun i’a que lis estello qu’an vist                                                       Les étoiles seules ont vu

  Lou parèu amourous dins lou nis:                                                le couple amoureux dans le nid

                   Lis an vist                                                                                 elles les ont vu

            Se douna la becado                                                                     se donner la becquée

          Coume d’aucèu au nis.                                                             comme des oiseaux au nid.

 

 

Pamens, à la primo-aubo, èro dré                                         Pourtant, à la prime-aube, il était debout

  De davans li pourtau de Muret.                                                      devant les portes de Muret.

                  Èro dré                                                                                     il était debout

       Coume l’aubre di moure,                                                           comme l’arbre des mornes,

            E sarravo Muret.                                                                        et assiègent Muret.

 

 

    Mount-fort e si crousaire, subran,                                           Montfort et ses croisés, soudain,

Sorton coume de loup, fan qu’un bram.                         Sortent comme des loups, ne poussent qu’un cri.

                   Zou! Subran                                                                         Hurrah! Soudain

           Li lanço s’entre-croson,                                                        les lances s’entrecroisent,

         E s’ausis plus qu’un bram.                                                    et l’on entend plus qu’un cri.

 

 Lou sang ié gisclo au pong, cremesin,                                  Le sang lui jaillit au poing, cramoisi,

        E taco soun chivau sarrasin.                                                Et tâche son cheval sarrazin.

                     Cremesin                                                                                Cramoisi

          Se mesclo emé l’escumo                                                           il se mêle à l’écume

            Dou chivau sarrasin.                                                                du cheval sarrazin.

 

Plouras, dono e troubaire! Es toumba                                Pleurez, dames et troubadours! Il est tombé

    Lou rèi que pèr Toulouso se bat.                                              Le roi qui pour Toulouse se bat.

                   Es toumba                                                                                 Il est tombé

           Subre l’erbo flourido,                                                                  sur l’herbe fleurie,

           E finis lou coumbat.                                                                    et le combat finit.

 

Félix Gras

 

 

                         Prouvenço e Ventour

 

 

La tèsto dins li niéu, d’assetoun sus la plano                    La tête dans les nues, accroupi sur la plaine

Entre de mountagnolo embeimado de flour,                     Entre les montagnettes illuminées de fleurs,

Seren sous lou soulèu, valent dins la chavano                 Serein sous le soleil, vaillant dans la tempête,

Despiei la nieu di tèms segnourejo Ventour.                     Depuis la nuit des temps domine le Ventoux.

 

Sus sa tèsto an passat li milantis ourasso                        Sur sa tête ont soufflé mille et mille tempêtes

E li siècle, qu’en bas coumoulon li toumbèu,                   Et les siècles en bas on rempli les tombeaux,

Èu subre-vièu, gigant dins li nivo qu’estrasso               Mais lui survit, géant dans les nues qu’il déchire

E vinceire doù tèms, despoudèro li flèu.                            Et vainqueur du temps désarme les fléaux.

 

Nascut d’un treboulun qu’entremesclè la terro,            Tandis qu’un bouleversement entremêlait la terre

Arèbre sourgissié de la goulo dau tèms.                            Aride, il surgissait de la gueule du temps,

Li lio èron marin, amount, sus li coustiero                        Les lieux étaient marins, sur les hauteurs,

L’aigo retrounissié au founs di caraven.                             L’eau retentissait dans le fond des avens.

 

L’aigo descendeguè di cresten auturous                             Puis l’eau se retira des crêtes les plus hautes.

Li siècle, lou soulèu, li founsour souteirano                       Les siècles, le soleil, les profondeurs du sol

Fagueron regreia si flanc escalabrous,                                     Firent reverdir ses flancs vertigineux

Que lis aucèu avien ensemana de grano.                         Que les oiseaux avaient ensemencé de graines.

 

Tu Prouvenço a l’aflat dins li toumple marin,                   Toi Provence, tapie dans les gouffres marins,

Divesso que dejà pantaives de glori,                                      Déesse qui déjà ne rêvait que de gloire,

Miraves a travès li flot blu e clarin                                         Tu mirais à travers le flot léger et bleu

Aquèu dièu subre-bèu, qu’intravo dins l’istori.                 Ce dieu éblouissant qui entrait dans l’histoire.

 

Lou tèms revenguè siau; l’aigo estalouirado                              Le temps revint serein; l’eau étalée

I bord mediterran restè dins soun cruvèu,                           Au bassin Méditerranéen resta dans son lit,

Tras que bèllo permié li terro alegourado,                                   Belle parmi les belles de la terre,

Sourgiguerès en flour, vestido de soulèu.                                  Tu surgis en fleur, habillée de soleil.

 

Talo qu’un emperairisso clinado vers l’autar                          Telle une impératrice inclinée vers l’autel

Recèupiès de Ventour la courona blavenco,                           Tu recevais de Ventoux la parure enviée,

D’azur e de soulèu, qu’un rebound de l’asard,                       D’azur et de soleil qu’un rebond du hasard

Gaubejè pèr para ta tèsto virginenco.                                   Avait façonné pour parer ta tête virginale.

 

D’aquèu jour benesi lo tremount s’alumino                        Depuis ce jour béni le couchant s’illumine

I coulour sang e or quouro lou jour fali,                          De couleur sang et or lorsque le soir descend,

Que retrai ta bandiero en sedo cremesino                       Semblable à ta bannière tout en soie cramoisie

Mesclado emé l’or di sèr enfestouli.                                Mêlée avec les ors des couchants triomphants.

 

 

Poema de Gilbert Jouvaud, poeta, aquarelista, contaire, mandolinista, et… pastissier Carpentrassèn, originari de Flassan. Fondèt la ben coneiguda (emai fin qu’à Tokyo !) Maison de Pastissarià Jouvaud.

Poème de Gilbert Jouvaud, poète, aquarelliste, conteur, mandoliniste, et… patissier Carpentrassien, originaire de Flassan. Fondateur de la célèbre (jusqu’à Tokyo !) Maison de Pâtisserie Jouvaud.

 

 

 

 

                                        Fisanço

 

 

Quouro vèn que la caud m’asseda e recalivo                           Lorsqu’un soleil brûlant m’assoiffe

En me cremant lou sang dins li mes caliven,                     Et me brûle le sang dans les mois de l’été,

Quand se seco mon cor i soulèu avousten,                      Quand se sèche mon corps au soleil de juillet

Pantaie d’un rièu d’uno aigo sempre vivo.                     Je rêve d’un ruisseau où coulent des eaux vives.

 

Quouro vèn que la fre alentissant la vido                           Lorsque le grand froid ralentissant la vie

Perlongo dins l’uba lou gèu is endeman,                         Prolonge dans l’ubach le gel aux lendemains,

Quand li jour soun memin i raro de Toussant,               Quand le soleil décline au jour de la Toussaint,

Pantaie lou soulèu di tèms de respelido.                            Je rêve d’un soleil des temps de renouveau.

 

Quand vèn qu’endemounia lis ome fan la vido,                  Lorsque, libertins, les hommes font la vie,

Aubouran li gourrin subre un pè d’estau,                           Elevant les vices plus haut qu’un piédestal,

Quand l’ouguei fai escolo e coungreio lo mau              Quand l’orgueil fait école, encourageant le mal,

Pantaie d’abadié e de clastro amudido.                                   Je rêve d’abbaye et de cloître muet.

 

Que quand lou bèn, lou mau, dins ièu soun                         Car quand le bien, le mal, en moi sont

en chancello                                                                                                 en balance

Pèr fin de m’apara de la maledicioun,                                   Afin de me protéger de la malédiction,

Bele vers l’assoulu, a respèt di passioun                          Je crie vers l’absolu, nonobstant les passions,

Preferisse segur remira lis estello.                                          Je préfère, c’est sûr, imiter les étoiles.

 

 

Poema de Gilbert Jouvaud, poeta, aquarelista, contaire, mandolinista, et… pastissier Carpentrassèn, originari de Flassan. Fondèt la ben coneiguda (emai fin qu’à Tokyo !) Maison de Pastissarià Jouvaud.

Poème de Gilbert Jouvaud, poète, aquarelliste, conteur, mandoliniste, et… patissier Carpentrassien, originaire de Flassan. Fondateur de la célèbre (jusqu’à Tokyo !) Maison de Pâtisserie Jouvaud.

 

 

 

                                        Deman         

 

 

Quouro aurai de ma voues fa brusi lou bouisson           Quand j’aurai de ma voix fait bruire le buisson

Que lou sort ma fissa dins la fòurèst imenso;                  Que le sort m’a donné dans l’immense forêt ;

Quouro aurai di ma brèvo et moudèsto cansoun           Quand j’aurai dit ma brève et modeste chanson

Dins lou councert mondiau  que sèmpre                               Dans le concert mondial qui toujours

recoumenço;                                                                                             recommence;

 

Un vèspre, dins l’oumbrun                                                            Un soir, dans la pénombre 

d’un calme jour d’estiéu                                                                     d’un calme jour d’été,

Un darrié cop, lou cor en pas, l’amo sereno,                Une dernière fois, le cœur en paix, l’âme sereine,

Mesclarai ma musico à l’unissoun festiéu…                      Je mêlerai ma musique à l’unisson festif…

E mourirai plan-plan                                                                      Et je mourrai doucement

coume un ressou d’ourgueno.                                                          comme retentit  l’orgue.

                                                                                

Res saupra qu’à-de-rèng,                                                         Personne ne saura que tour à tour, 

sout l’espigno o la flour,                                                                  sous l’épine ou la fleur,

Segound lis ouro, ai di mi joio e mi doulour;          Selon les heures,  j’ai dit mes joies et mes douleurs;

E, quouro aurai plega per lou toustèms mis alo,          Et, lorsque j’aurai à jamais replié mes ailes,

 

Quouro sarai sout l’or d’Autouno ensepeli,                 Lorsque je serai sous l’or d’Automne enseveli,

M’enanarai, cantaire escur, umblo cigalo,                   Je m’en irai, obscur chanteur, humble cigale,

Vers lou garagai mut e prefound de l’oublit.                  Vers le gouffre muet et profond de l’oubli.

 

 

Poema de Marius Jouveau

Poème de Marius Jouveau

 

       

                              La Fielouso

 

 

1.Lou souar de Nouvè                                                                            1.Le soir de Noël

Siéu touto souleto/bis                                                                          Je suis toute seule/bis

Fiale de fiéu fin coumo de courdeto                                      Je file du fil fin comme des cordelettes

Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La                                Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La

 

2.Main n’ai tant fiala                                                                          2.Mais j’en ai tant filé

Au clar de la luno/bis                                                                          Au clair de la lune/bis

Main n’ai tant fiala que n’ai fa ma fourtuno                 Mais j’en ai tant filé que j’en ai fait ma fortune

Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La                               Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La

 

3.Farai de camiso                                                                              3.Je ferai des chemises

Pèr iéu, pèr ma maire/bis                                                               Pour moi, pour ma mère/bis 

Pèr l’aprouvesimen de moun calignaire                                  Pour la provision de mon amoureux

Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La                                Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La

 

4.Farai de lançòu                                                                                  4.Je ferai des draps   

A doublo couturo/bis                                                                           A double couture/bis

Tirassarai au sòu pèr faire la mesuro                               Je les traînerai par terre pour faire la mesure

Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La                                Oula Deritoutou Oula Deri Dera La La

 

Collectage de Jean-Louis Ramel auprès de Jeanine Faure

 

 

 

                 Sus lo camin de Magalona

 

 

Sus lo camin de Magalona                                                                 Sur le chemin de Maguelonne

Te balhe mon còr                                                                                     je te donne mon coeur

Gaugalin d’espinhas                                                                                   coquelicot d’épine

E lei piadas de ma mòrt                                                                     et les traces de pas de ma mort

 

Ai degalhat meis abilhas                                                                        J’ai gaspillé mes abeilles

Mei fadas mei meravilhas                                                                       mes fées mes merveilles

Mei noviadas de la revolucion                                                            mes fiancées de la révolution

Mei fadas vengudas darbons                                                            mes fées transformées en taupes                                

 

Sus lo camin de Magalona                                                                 Sur le chemin de Maguelonne

Ai pron badat la figa                                                                             j’ai suffisamment révâssé

Dau temps passat l’esclau                                                                     du temps passé l’escalve

Ne fau petar la clau                                                                                 j’en fais sauter la clé

 

Sus lo camin de Magalona                                                               Sur le chemin de Maguelonne

Passan lei tractors                                                                                   défilent les tracteurs

Cantan leis enfants                                                                                 chantent les enfants

L’amor es badant                                                                                l’amour est grand ouvert

 

Ai escarralhat mei bilhas                                                                    J’ai éparpillé mes billes

Mei potons meis aucelilhas                                                            mes baisers mes petits oiseaux

Mei pòbles dau trabalh                                                                       mes peuples du travail

Mei pòbles vincuts tornamai                                                          mes peuples encore vaincus

 

Sus lo camin de Magalona                                                             Sur le chemin de Maguelonne

Que l’ase me quilhe                                                                           que le diable m’emporte

Se vau pas de cotria                                                                          si je ne marche pas à côté

Faire lo còp de ponh                                                                 de ceux qui vont faire le coup de poing

 

Ai pas ges de rason                                                                                Je n’ai aucune raison

D’anar còrrer en Fenecia                                                                    d’aller courrir en Phénicie

Autre temps autra vìa                                                                            autre temps autre route

Siàu pèr viure en Leberon                                                                je suis pour vivre en Luberon                       

 

Sus lo camin de Magalona                                                               Sur le chemin de Maguelonne

Te balhe mon còr                                                                                   je te donne mon coeur

Ma corona d’espinhas                                                                           ma couronne d’épines

Te balhe ma lènga                                                                                 je te donne ma langue

Dins son mausòrt                                                                                   dans sa malédiction                        

                                                        

Sèrgi Bec

 

 

 

 

                         Caminado di sesoun

 

1 . Eh ! Tu L’ Ome !                                                                       

Camino pas tant                                                                            

Que fai caud ! 

Escouto lou cant

Davans moun oustau.

Pren lou tèms

Pren un moumèn.

Escouto li cimbaleto

Di bèlli cigaleto .

Tè ! Béu un cop emé iéu

Vaqui l’estiéu ! 

 

2. Eh ! Tu L’ Ome !

Barrules toujour

A l’entour dou Ventour ?

Espèro , galoi coumpagnoun

Fai coume lou cacarauloun :

D’aise pèr mounto-davalo

Toujour l’oustau sus l’espalo

Resquiho long dou camin

I’agrado tant d’èstre lambin.

Zou ! Vène dins moun cantoun

Vaqui l’autoun !

 

3 . Eh ! Tu l’ Ome !

Acaba , la caminado ?

O , Es lou tèms di castagnado .

Entro e asseto-te proche dou fiò

Anen pausa cacho-fiò.

Escouto lou galoubet

De la Messo di Nouvè

Perqué deforo, i’a ges de cansoun .

La Naturo e lis insèite soun

Bèn endourmi despièi aièr

Vaqui l’ivèr !

 

4 . Eh ! Tu l ‘Ome !

Entorno-te sus lou camin !

Es plus l’ouro de s’empaia

Es l’ouro de pantaia .

La Naturo es revihado

Trefoulido e ensouleiado .

Camino , barrulo

Sus li camin de la pouësìo

Camino , barrulo

Elo , t’espero despièi long-tèms

Perqué……Vaqui lou printèms !

 

Aneto Cottin

Concours de littérature : POESIE en langue régionale.

Journées du livre à Sablet 18-19 .07 . 2009

Prix: « Mention d’honneur du jury »